Intervju med Helena Dahlgren

De senaste dagarnas stora King-nyhet är utannonseringen av Other Worlds Than These - den tredje och sista boken i Talisman-sviten som kommer den 6 oktober. Inte nog med det - exakt samma dag kommer den svenska översättningen (Andra världar än dessa) som Helena Dahlgren jobbar med just nu. Helena är inte okänd i Stephen King-sammanhang. Hon är flitigt förekommande i Stephen King-podden och har tidigare översatt novellen "The Blue Air Compressor" ("Den blå kompressorn") till antologin Varsel i mörkret. Men hon är också författare och översättare till vardags och just nu sannolikt oerhört lättad över att slippa hålla tyst om en hemlighet hon suttit på länge!
Vi passade på att störa lite i översättandet för att ställa några frågor. Vi har medvetet undvikit fråga om bokens handling och vad Helena tycker om den och i stället fokuserat på andra saker. Här är sju frågor till och sju svar av Helena Dahlgren!
Sportfråga: Hur känns det nu när ditt uppdrag är offentligt?
– Underbart, hisnande och smått surrealistiskt. Stephen King har varit en enorm del av mitt läsande och skrivande liv i över trettio år, och att få översätta honom är ett riktigt drömuppdrag. Jag har översatt över tjugo böcker i olika genrer, men på sätt och vis känns det här som min första bok. Är glad, pirrig och förväntansfull. Det känns extra fint att det blir just den avslutande Talismanen-boken som blir min första översättning. Den första boken betydde jättemycket för mig i tonåren och förblir en av mina största läsupplevelser. Dessutom är jag ett stort fan av Peter Straub, vars ande svävar över hela berättelsen. Ghost Story är en av de bästa skräckromaner jag någonsin läst, han var en underbar författare och stilist och jag blev tårögd när jag såg två författarnamn – King och Straub – på titelsidan. Som fan är jag så otroligt glad att den här boken blev skriven och som översättare är det som sagt ett drömuppdrag.Det är inte "bara" en Stephen King-bok som du fått i uppdrag att översätta - det är tredje delen i en svit som sträcker sig över 40 år och dessutom är starkt sammankopplad med det som många anser är Kings magnum opus, The Dark Tower… Hur tar man sig ens an uppgiften?
– Ja, herregud, hur gör man? Det är onekligen något av ett eldprov, men jag tänker så här: klarar jag det här, då klarar jag vad som helst! Jag har känt till det här ett tag nu och har läst så mycket Mörka tornet att jag drömmer om Roland och gänget om nätterna och vaknar och är sugen på en popkin. Då ska man veta att jag, till skillnad från många andra Kingfans, inte har någon nära relation till just de böckerna sedan tidigare. Men nu fattar jag verkligen lockelsen med världsbygget, och jag tror faktiskt att det kan vara bra att inte bli helt blown away så fort Mid-World nämns. Jag har trots allt ett jobb att utföra och måste försöka förhålla mig någorlunda professionell.
Det som komplicerar det ytterligare är att du inte bara ska översätta Kings (och Straubs) nya bok, du måste även förhålla dig till det språk som de tidigare översättarna Lennart Olofsson och John-Henri Holmberg etablerat i de tidigare delarna, och i John-Henris fall Det mörka tornet-böckerna. Hur gör du för att hålla dig konsekvent?
– Jag för ordlistor och skriver löpande kommentarer i texten om hur fraser har översatts tidigare. Det är inte min avsikt att ändra något som inte behöver ändras. Min grundinställning är att terminologin redan finns och ska användas i högsta möjliga mån. Med det sagt finns det andra världar än dessa, och jag kommer få hitta på roliga kreativa lösningar på mycket nytt, även om vi befinner oss i välbekanta territorier. Just Lennart Olofssons översättning av Talismanen är speciell för mig, för det var ju den jag läste som ung bokslukare. Så det är underbart nostalgiskt att återvända till den texten, fnula över wolfs/volves-grejen och komma på: just det! Varger kallas det ju! Och när det gäller John-Henris översättning av Mörka tornet är det ju en modern kulturgärning. Skulle aldrig drömma om att gå in och byta namn på etablerade platser och företeelser. Så jag ser det verkligen som en tillgång – en lyx, faktiskt, att ha att hålla i handen när jag tar mig an det här mastodontprojektet – och ska göra mitt allra bästa för att vara konsekvent!Med det sagt är det klart att jag har min egen stil och ton som kommer färga översättningen. Dock är min ton ganska influerad av King, så det ska nog bli bra.
Hur ser din process ut? John-Henri har i en liknande intervju berättat att han gärna översätter i väldigt långa pass, troligen för att komma in i det på ett djupare plan. Vilken metod har du?
– Jag läser och läser om, gör anteckningar och understrykningar och skapar en massa listor och dokument. Ofta läser jag i badet, lite i taget, och har en anteckningsbok separat där jag skriver ner idéer på formuleringar etc. Än har jag inte tappat något i badet (famous last words). Sedan sprider jag ut massvis av papper, böcker och anteckningar över hela köksbordet och säger till barnen att vi får äta i vardagsrummet några månader. Därefter gör jag en någorlunda sansad plan för hur många sidor jag ska översätta per dag, ett rimligt beting. I början håller jag målet, men efter ett tag brukar det spåra ur och jag sitter och jobbar i pyjamas tretton timmar i sträck. Har inte riktigt kommit dit än, men det är på gång. Eftersom jag också skriver egna romaner måste jag se till att få tid till skrivandet också, så översättandet ägnar jag mig gärna åt på morgnarna och förmiddagarna, när hjärnan är utvilad och koncentrationen fortfarande är på topp. Sedan skriver och redigerar jag på eftermiddagarna.
När fick du uppdraget och när fick du manuset? Hade du chans att läsa det som en vanlig läsare eller krävde tiden att du gick in i översättningsfasen på en gång?
– Jag fick uppdraget i slutet av september. Det har varit vansinnigt svårt att inte berätta för hela världen (familj och vänner har dock känt till det). Jag fick manuset under senhösten och har därför hunnit bekanta mig med det i lugn och ro. Men jag längtar efter att slå upp den engelska tryckta utgåvan och läsa den igen, det är liksom heligt. Har köpt Kings böcker på släppdagen i över två decennier och tänker inte sluta nu bara för att jag gått och blivit hans översättare.
I skrivandets stund är det snart mitten av februari. Om ett halvår ska boken finnas i handeln. Dra bort produktionstiden och korrektur från det och jag undrar: När ska du vara klar och hur långt har du kommit?
– Min deadline är i början av juni. Jag har kommit en bit på väg redan och borde hinna klart i tid om jag inte halkar på en isfläck eller något liknande. Har rensat kalendern från övriga uppdrag från och med mars, så jag räknar med att kunna arbeta heltid med det här i tre månaders tid utöver det jag redan hunnit med sedan årsskiftet. Det är mer tid än jag lagt på någon annan översättning, inklusive Kate Quinns historiska tegelsten "Jägarinnan" som jag faktiskt tror är ännu längre än Other Worlds Than These. Slutligen, för att knyta ihop säcken: Stephen King är inte vilken författare som helst, han har fans som läser böckerna noggrant. Är du orolig för de svenska ständiga läsarnas förväntningar på slutresultatet?
– GUD JA! Eftersom jag själv är en Constant reader vet jag ju precis. Men jag tror och hoppas att de svenska läsarna ska tycka det är roligt att ett superfan fått det här ärofyllda uppdraget, och jag hoppas innerligt att jag ska göra er nöjda. Sedan kommer folk såklart ha åsikter, och det är väl det som blir svårast att hantera när boken väl kommer ut: att acceptera att prick alla inte kan bli nöjda. Jag är på riktigt mer nervös över det här än jag varit inför utgivningen av mina egna 33 böcker. Men nerver är bra! Det tyder på att jag tar uppdraget på allvar.
Stort tack till Helena för en spännande inblick i översättningsarbetet och vi är alla spända på att läsa resultatet i höst!


















