NYHETSBLOGG - KATEGORI: sverige

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (8)



Resumé: För att uppmärksamma att den kompletta sviten av Det mörka tornet släppts på svenska har jag beslutat att läsa om rubbet och skriva om upplevelsen. Projektet dokumenteras med taggen "Läsprojekt" som man kan klicka på om man vill snabbt hitta alla delar. En ambition var att jag skulle hinna klart innan filmen har premiär på bio, men med bara några dagar kvar har jag "bara" hunnit med sju av de åtta böckerna. Nåja...



Här har vi då del 6, Sången om Susannah, bredvid sina kompisar i min samling. Det som slog mig vid denna omläsning, och som jag faktiskt tänkt på nästan jämt, är att ingen bok i sviten är den andra lik när det gäller till hur King valt att presentera sin text. Kanske allra mest uppenbart är det i denna bok där kapitlen kallas för strofer och varje strof avslutas med en vers och en respons i den "Kommala"-form som etablerades i föregående del. Att boken heter som den heter är därför ingen slump, varken "sången" eller "Susannah".

Innan jag läste om boken, som jag tror jag enbart läst i sin helhet när den kom på engelska, inbillade jag mig att den i klassisk "nästsist-anda" bara skulle vara en transportsträcka inför finalen. Det är den verkligen inte. Här händer det en massa grejer och hela mytologin i berättelsen kompliceras. Det gäller att hänga med när Mia tar med Susannah till slottet Discordia och Fedic.

Vår ka-tet är splittrad i tre grupperingar i den här historien och fel gruppering hamnar på rätt plats, eller vad man ska säga, då Jake och Callahan precis som Susannah-Mia hamnar i New York 1999, medan Eddie och Roland bokstavligt talat ramlar in i stridens hetta 1977 och så småningom träffar King. Jag kan inte påstå att det är mitt favoritparti i sviten. Jag skrev redan sist att jag tyckte att det förtog en del av mystiken och faktiskt är det så fortfarande. Jag hade inte haft några problem om King hade skrivit det här mötet som en separat rolig grej, men så är det ju inte här. Dagboksanteckningarna som kommer sist är givetvis en fiktiv efterhandskonstruktion även om jag misstänker att det ligger en viss uns av sanning i dem, men sen avslutas allt på ett ganska obehagligt vis som väcker jobbiga minnen från sommaren 1999. Vi som var med då minns det mycket väl.


Några av Darren Andersons illustrationer till boken.

För lite mer än tretton år sedan skrev jag min första recension av boken och när jag läser om den ler jag lite åt att jag avslutar med att påstå att boken är "en enda stor transportsträcka till finalen, men en transportsträcka som bjuder på oerhört mycket information och som vi inte kan vara utan." Det sista är visserligen sant, men på tretton år har jag omvärderat bokens transsportsträckestatus ganska rejält. Kul!

Jag ser fram emot att suga tag i den sista delen och avsluta det här projektet. Lustigt nog minns jag inte så speciellt mycket av boken. Bara små spridda minnen, och jag har ingen detaljerad gammal recension att titta tillbaka på då vi aldrig skrev en sådan när det begav sig. På sätt och vis gör det att jag nästan är i samma sits som för tretton år sedan - ivrig på att se hur det hela slutar.

Till sist: En detalj som jag reagerade på redan första gången jag läste boken är den svensk som dyker upp på Dag Hammarskjöld Plaza 2 och bär det obegripliga namnet Mathiessen van Wyck. Visserligen ber han att bli kallad Mats men vad är det för konstigt namn King hittat på? Det är ju snarare ett holländskt namn än ett svenskt! Här borde researchassistenten Robin Furth lagt fem minuter på att kolla av med någon svensk om Mathiessen van Wyck är ett lämpligt namn på en svensk…

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (7)



Resumé: För att uppmärksamma att den kompletta sviten av Det mörka tornet släppts på svenska har jag beslutat att läsa om rubbet och skriva om upplevelsen. Projektet dokumenteras med taggen "Läsprojekt" som man kan klicka på om man vill snabbt hitta alla delar. Med sex av åtta böcker bakom mig börjar jag närma mig gläntan i slutet av boksvitens stig, men det är många kliv kvar innan jag är framme...



Här har vi då min hög med Wolves of the Calla eller Vargarna i Calla som den ju heter på svenska. Blott tre böcker och en ljudbok. Lite blygsamt i jämförelse med de fyra första titlarna, men alltid något.

Jag minns ganska väl när nyheten kom om att King skulle slutföra The Dark Tower-sviten genom att skriva de tre sista delarna back-to-back. Tidigare hade det gått många år mellan respektive titel och till följd av bilolyckan 1999 (en minst sagt viktig sifferkombination) som höll på att ta Kings liv, tror jag att han fick lite dödsångest och oroade sig ifall att han inte skulle kunna slutföra serien om han skrev i samma takt som tidigare. (Med ett snitt på fem-sex år mellan varje bok hade serien gått i mål först ca 2015 om King inte hade raskat på.) De flesta av fansen av serien hade nog tänkt samma tanke och jublade förstås åt beslutet, och bok 5 kom sex år efter bok 4 och de avslutande två året där på. Det var fina år (2003-2004) för Tower junkies.

Strax innan jul 2003 recenserade vi boken och när jag läser om min del av texten delar jag mitt yngre jags kärlek till historien. Efter den flashbackstyngda Magiker och glas är Vargarna i Calla Det mörka tornet när det är som bäst: Vi är nära vår älskade ka-tet och vi färdas mellan världarna (bland annat genom det nya påhittet Todash) och vi gottar oss åt både mytologi och fördjupningar i Tornets-värld/ar. Denna femte del är i sanningen en av de bästa i sviten.

King hymlar inte med sina inspirationskällor till boken. Upplägget där Rolands ka-tet kommer till en liten stad som behöver deras experthjälp är plockat från Akira Kurosawas film "De sju samurajerna" (1954) eller John Sturges cowboyremake "7 vågade livet" (1960) och de Vargar de ställs emot är inspirerade av "Spider-Man", "Star Wars" och "Harry Potter" när det gäller till utseende och vapenarsenal. En popkulturell Gott och blandat-påse.


Några av Bernie Wrightsons illustrationer till boken.

Vargarna i Calla är en av de tjockaste böckerna i sviten men det är en fröjd att läsa den. En detalj som jag gillar är hur nära folket i Calla Bryn Sturgis (en referens till ortsnamnet hittar ni i ovan nämnda regissör till "7 vågade livet"…) vi kommer. King bygger effektivt upp traditioner och en dialekt som blir naturlig och självklar på en gång. Här måste jag även göra en stor-stor tummen upp till John-Henri Holmberg som gjort ett riktigt kanonjobb med sin översättning och fått till uttryck som känns mer kraftfulla än originalet. "Rövamej!" är roligare än "Yer-bugger!"

Det enda jag är lite tveksam till är varför King såg sig tvungen att skriva in sig själv i historien. I denna bok är det bara en föraning, i kommande lite mer ingående, och det är dumt grepp som på något vis förminskar historiens kraft som något helt eget.

Innan jag avslutar för den här gången tänkte jag delge en liten anekdot. I maj förra året semestrade jag under tio härliga dagar i städernas stad, New York - en plats som inte är helt oviktig för Det mörka tornet. Innan avresan gjorde jag en lista över adresser jag ville ta mig till, de allra flesta med musikalisk betydelse (Kiss första replokal, Dakota-huset där John Lennon bodde (och dog) med mera), och i samband med det noterade jag även adressen 46th Street 2nd Avenue som figurerar i flera av böckerna men som är extra viktig i Vargarna i Calla. Det är här ödetomten där Rosen växer, tomten som Sombra Corporation vill köpa men som Calvin Torn inte säljer.



Lite naiv som man är hade jag hoppats att det fortfarande skulle vara en ödetomt, bakom ett plank med texten "BANGO SKANK" och versen "Å min tudelta tjej, du SUSANNAH-MIO, otroligt ligg, gick på DIXIE PIG redan år ’99" klottrat på det. Men så var det förstås inte, däremot fanns det ingen byggnad på adressen utan det var en öppen oas mitt i myllret där man kunde sätta sig en stund. Vilket jag gjorde och bilden ovan knäpptes.

Snett emot ligger Dag Hammarskjold Plaza, som är viktig i Sången of Susannah men hela det här området bär en viss prägel av vår svenska generalsekreterare i FN (eftersom FN bara ligger ett stenkast bort) och faktum är att även platsen där ödetomten borde varit bär hans namn - och tornets - för skylten här till höger satt uppsatt.

Ka, eller vad ska man säga?

Igen: Jag var lite naiv i min tro att jag skulle se något spår av Tornet på denna plats, så tyvärr var det lite av ett antiklimax att ta sig dit enbart för egentligen ingenting, men man kan ju inte veta förrän man är på plats…

Jag är redan en bit in i Sången om Susannah och även om jag hade ett mål om att bli klar med hela sviten innan filmen, så tror jag att sluttampen kommer att gå i hyfsat rask takt ändå. Men vi får väl se...

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (6)



Resumé: För att uppmärksamma att den kompletta sviten av Det mörka tornet släppts på svenska har jag beslutat att läsa om rubbet och skriva om upplevelsen. Projektet dokumenteras med taggen "Läsprojekt" som man kan klicka på om man vill snabbt hitta alla delar. I och med att samtliga åtta böcker nu kommit på svenska, valde jag att läsa nykomlingen Vinden genom nyckelhålet där den kronologiskt är tänkt att vara, nämligen mellan bok 4 och 5.



Tidigare delar i detta projekt har bildsatts med ett myller av utgåvor av varje titel men när det gäller Vinden genom nyckelhålet finns det bara två. Dock kom jag på att jag faktiskt hade några ljudböcker i gömmorna så en fick följa med (vilket - tyvärr - även innebär att min bild av mina The Gunslinger/Revolvermannen-utgåvor faktiskt inte är komplett då jag har en svensk ljudbok också… Ajajaj, min OCD-nerv gillar INTE det!). Tre utgåvor har jag alltså och det är ju fullt tillräckligt. Ljudboken är ju inläst av King själv, men det är en annan historia.

Den här boken var ju något av en överraskning när King annonserade att han jobbade på två böcker, The Dark Tower-avkomman The Wind Through the Keyhole och The Shining-uppföljaren Doctor Sleep och lät läsarna bestämma vilken bok han skulle färdigställa. Omröstningen slutade oavgjort och båda böckerna skrevs, även om jag tror att det hade blivit så hur som helst.

Jag hade enorma problem att ta mig igenom boken när jag läste den första gången. Jag kom inte in i den och provade att växla mellan pappers- och ljudbok. Problemet var att boken var ännu en historia-inuti-en historia, likt Magiker och glas och till och med en historia-inuti-en historia-inuti-en historia där mittenhistorien är en saga eller legend som inte har något med Roland att göra. (Eller?) Jag fann det svårt att fokusera för när jag väl hade kommit in i den ena historien byttes narrativet till nästa och så vidare.

Jag är inte på det klara vad King egentligen ville berätta. Det känns som han hade två idéer och ingen var tillräckligt kraftig för att bära upp boken så det blev båda. Fast mittenhistorien, legenden om Tim Ståndaktig hade förstås fungerat utan den omringande historien där Roland jagar en ömsare. Men när det väl kommer till kritan så inser jag i alla fall att de tre olika historierna knyts ihop snyggt och på något vis blir det en poäng av att nutida Roland berättar en historia om unga Roland som berättar en saga, för sagan verkar ha mer kopplingar till Roland än vad han själv kanske tror. Det är ju ingen tvekan om att en mycket välbekant figur sveper förbi i den likt en mörk skugga.

Min gamla recension från 2014 när boken gavs ut på engelska är lika förvirrat trevande som denna text är, men precis då som nu gillar jag boken när jag väl kommer till freds med de olika beståndsdelarna. Den här gången valde jag att läsa boken mellan del 4 och 5 och inte som del 8 och det kändes helt rätt. Den blir som en förlängning av Magiker och glas eftersom nutids-Roland och hans följe inte kommit så överdrivet mycket längre på sin resa och tvingas ta en paus där det lämpar sig att Roland berättar en historia från sin ungdom, som delvis ger en konklusion till det han berättade om i föregående del.

Det fungerar mycket fint att läsa boken kronologiskt korrekt historiemässigt, men nu är jag ivrig om att komma vidare i historiens nutid. Mot Tornet, via vargar...

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (5)



Resumé: För att uppmärksamma att den kompletta sviten av Det mörka tornet släppts på svenska har jag beslutat att läsa om rubbet och skriva om upplevelsen. Projektet dokumenteras med taggen "Läsprojekt" som man kan klicka på om man vill snabbt hitta alla delar. Min grafiska tidslinje visar nu att jag läst fyra av åtta böcker och bokmässigt kommit halvvägs, men sidmässigt är det en bit kvar...



1982, 1987, 1991 och 1997. Det var de ursprungliga släppåren för de fyra första delarna av The Dark Tower på engelska. Som synes var det längst tid hittills mellan del tre och del fyra. Trycket på King var högt, och det var en stor grej när Wizard and Glass släpptes i slutet av 1997. Mitt minne sviker mig, men när jag gör lite research verkar det som om Grants inbundna upplaga och Plumes storpocket släpptes samtidigt. När de gällde de tidigare böckerna var det minst ett halvår mellan släppen vilket gjorde att de flesta fick vänta lite extra på böckerna.

Ett utdrag släpptes på nätet med de två första kapitlen och av någon anledning omvandlade jag denna textmassa till ett hemmagjort häfte. Uppenbarligen hade jag tid till över och kunde läsa de 22 sidorna i ett tjusigt A5-häfte. Så här såg det ut - ett uppslag och framsidan.



När jag letade i mina gömmor efter häftet hittade jag ett par tidningar från bokhandelskejdan Waldenbooks som någon av mina amerikanska kompisar skickade till mig. Här kan man se hur efterlängtad boken var då Waldenbooks skanderade "The Wait is Over…" på framsidan till sin novemberutgåva och utlovade en intervju med King i två delar. Jag läste igenom intervjun nu lite snabbt och fann den ganska trist och standardmässig, men det fanns en fråga om The Dark Tower som jag tyckte var värd att lyfta fram.



Även för mig var det en stor grej när Wizard and Glass kom. Det var den första delen i sviten som jag kunde se fram emot på samma sätt som alla andra som läste serien. Del 1 och 2 läste jag på svenska, del 3 hamnade lite skymundan eftersom den inte översattes, men till denna del hade jag börjat läsa King på engelska (och dessutom läst om de tre första på nytt) och var precis lika peppad som alla andra. Jag och Lilja var hyfsat nyblivna kompisar och vi beställde Plumes utgåva tillsammans via den bokhandel Lilja jobbade i vid tillfället.

Vad jag tyckte för 20 år sedan minns jag inte, men jag antar att jag var exalterad över att få ytterligare en dos av The Dark Tower och dessutom ta del av det rejäla flashbackavsnittet. Numera tycker jag att bok nummer fyra är en rejäl bromskloss då den inte tar vår ka-tet speciellt långt på sin resa mot Tornet. Det är en tjock bok men det som rör historiens nutid är en ganska liten del av boken. På det viset har jag inte sett fram emot att läsa om boken nu och stundtals under min utdragna läsning gör Rolands ungdomsberättelse mig lite uttråkad. Emellanåt funderar jag på vad den ger till helheten förutom att introducera någon enstaka karaktär som får betydelse senare och någon annan värdefull information, men mot slutet kommer ju faktiskt den huvudsakliga motivationen till att Roland börjar söka efter Tornet fram och det är ju rätt så viktigt måste jag ändå säga. Och sammantaget är ju boken mycket bra.

Senast jag läste boken var för tio år sedan och när jag läser min gamla recension blir jag lite förvånad över att jag är så pass positiv som jag är. Med andra ord måste den här bromskloss-känslan vara ny på något vis. Kanske grundar det sig i min egen iver om att komma fram till slutmålet snabbare under denna omläsning. Jag har ju en bit kvar och tanken om att hinna klart med läsprojektet innan filmen kommer är nog tyvärr omöjlig att uppfylla. Men jag kämpar vidare, och nästa blogginlägg - om Vinden genom nyckelhålet - kommer garanterat inom kort!

Det i storpocket i augusti

Kategori/er: Böcker  Sverige  It 


En nyutgåva av Det släpps runt den 15 augusti i storpocket. Det är vad som på engelska heter "movie tie-in" där omslaget utgörs av filmaffischen.

Den senaste utgåvan av boken i Sverige var även det en storpocket och det handlar inte om någon nyöversättning utan boken kommer bara ut på nytt i handeln. Perfekt för de som inte lyckats få tag i den tidigare!

Klicka på bilden för att se den i större format.

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (4)



Resumé: För att uppmärksamma att den kompletta sviten av Det mörka tornet släppts på svenska har jag beslutat att läsa om rubbet och skriva om upplevelsen. Projektet dokumenteras med taggen "Läsprojekt" som man kan klicka på om man vill snabbt hitta alla delar. Min grafiska tidslinje visar nu att jag läst tre av åtta böcker men är än så länge inte mer än en tredjedel in i projektet.



Här har vi min samling av bok tre, The Waste Lands eller De öde landen som blev den svenska titeln när boken äntligen kom på svenska. Jag återkommer till det. På bilden ser ni Plumes storpocket, Grants första utgåva, Scribners återutgåva, Bra Böckers svenska översättning, Bonniers nyutgivna storpocket och så den relaterade Charlie the Choo-Choo som jag tyckte passade bra i den här bilddokumentationen.

Ja, jag skrev "äntligen" nyss. The Waste Lands var länge en snudd på mytisk bok för mig eftersom den var en av de få romaner av King som inte översattes. Legenden säger att Legendas översättningar av de två första delarna i bokserien sålde mycket sämre än de övriga King-böckerna att de valde att inte översätta boken när den kom 1991. 1995 tog Bra Böcker över King på heltid och de hade fullt upp de nya böckerna och boken förblev oöversatt ända till 2007 när hela serien översattes på nytt i sin helhet.

Själv tror jag att jag först läste boken 1997. Jag hade fått Kingvänner i USA via Internet och gjorde en del lyckade bokbyten. En generös typ skickade mig de inbundna tvillingromanerna Desperation och The Regulators samt de tre första The Dark Tower-böckerna i Plumes utgåvor. Jag vet inte vad jag skickade tillbaka men det var garanterat jag som gick vinnande ur bytet. Hur som helst minns jag det som en nästan overklig upplevelse att ta upp Roland, Eddies och Susannahs äventyr när de lämnar stranden för att hitta både Strålens väg mot Tornet och fiska upp Jake och Oy på vägen.



Om De tre följeslagarna etablerar kopplingen mellan Rolands och vår värld tätnar mystiken i De öde landen när robotar, maskiner och datorer finns här och hör till den gamla världen. Det är så skumt. Jag funderade lite på hur man ska beskriva världen i Det mörka tornet för invigda och landade i att det är som man är i 1800-talet men redan har upplevt framtiden.

Jag var inne på ungefär samma tankar när jag recenserade boken 2007, och min uppfattning om boken vid denna omläsning kvarstår: Det är en av de bästa delarna i serien. Spännande under de femhundra sidorna. Dock är jag för tillfället lite opepp på fortsättningen då jag inte direkt ser fram emot 700 sidor Magiker och glas som jag känner är en paus och en transportsträcka till resten av resan. Nåja, jag hoppas att upplevelsen blir bättre än jag föreställer mig just nu.

2017: Kings år

Kategori/er: Böcker  Film  Sverige 
Ser man på den amerikanska marknaden händer det otroligt mycket under 2017 men som tur är för oss svenskar så hakar Bonnier på och gör 2017 till ett bra Stephen King-år även för oss här i Sverige.

Redan i januari kom det storpocket utgåvor av alla Det Mörka Tornet-böckerna, inklusive den tidigare outgivna Vinden genom nyckelhålet. Bonnier har också givit ut en nyutgåva av Att skriva och den 1 augusti kommer Det i en ny storpocketutgåva.

Dessutom kommer Crime Time Gotland att ha en punkt i programmet om just Stephen King.

LÖRDAG 5 augusti
12.00-12.45
STEPHEN KING 70 ÅR
John Ajvide Lindqvist, Mats Strandberg och Kristina Ohlsson. I år fyller allas vår skräckpappa Stephen Edwin King 70 år. Möt tre författare som inspirerats av hans böcker i ett personligt samtal om mannen som gett oss mardrömmar i över fyra decennier. Vad kan spänningsförfattare lära sig av Stephen King? Och vem – eller vilka – är hans arvtagare? Leder samtalet gör två hardcore fans: romanaktuella skräckexperten Helena Dahlgren, som en gång åkte 150 mil bara för att få en bok signerad av Stephen King, och filmjournalisten Gunnar Rehlin, som har intervjuat mästaren flera gånger.
Plats: Wisby Strand


Dessutom kommer ju också Det Mörka Tornet 16 augusti och Det den 8 september på biograferna.

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (3)



Resumé: För att uppmärksamma att den kompletta sviten av Det mörka tornet släppts på svenska har jag beslutat att läsa om rubbet och skriva om upplevelsen. Som synes av grafiken ovan har jag nu kommit förbi de två första böckerna, men resan är fortfarande lång… Klicka på taggen "Läsprojekt" för att läsa alla delar i denna bloggserie.



Lite sent omsider har jag äntligen läst klart den andra boken i sviten. Det blev ett märkligt avbrott mitt i där jag under några veckor inte läste någonting, och sen klämde jag sluthälften under en helgs resande. Jag hoppas på bättre regelbundenhet i läsandet när jag nu tuffar vidare med De öde landen annars kan det här projektet ta alldeles för lång tid.

Ovan är alla mina exemplar av boken. Det började med den svenska originalutgåvan Följeslagarna och fortsatte med Plumes storpocket, Grants 2:a tryckning, Scribners återutgåva, den nya svenska översättningen med den inte helt lyckade titeln De tre blir dragna och så den nya svenska utgåvan som jag precis har läst. Värt att notera är att boken är den enda i sviten som fått uppdaterade illustrationer då Phil Hale var lite missnöjd över sina originalillustrationer och uppdaterade dem till andra tryckningen. Det är även den enda av Kings alla svenska böcker som haft tre olika titlar.

När Bonnier först annonserade sitt återsläpp ville de kalla den för Den långa resan hem vilket fick oss att ifrågasätta valet. Just denna titel var det svenska namnet på den andra samlade volymen av serietidningsversionen av Det mörka tornet och hade verkligen ingenting med boken att göra. När vi ställde Bonnier mot väggen sa de att de gillade titeln Följeslagarna varvid jag föreslog De tre följeslagarna som jag menade var ett förslag jag gav till Legenda i slutet av 80-talet. Och nu heter boken så. Det är ju minst sagt fantastiskt att äntligen, nästan 20 år senare få se sin titel i tryck. Men är det verkligen helt sant?

För att gå till botten med detta måste jag dela med mig av min favorithobby under det väldigt analoga 80-talet, nämligen att terrorisera ett bokförlag brevledes. I mitten av 80-talet blev jag Kingfreak på allvar. Jag lånade böcker av kompisar och läste för fulla muggar och hängde med i bokutgivningen. Talismanen och Förbannelse kom ungefär samtidigt, men den bok jag verkligen längtade efter var Det som jag hade läst om i Aftonbladet. Jag skrev ett brev till Legenda och fick svar av en Gunilla som skickade lite promomaterial och en katalog och ett trevligt brev där hon svarade på mina frågor. Det öppnade flodluckorna och jag skrev tillbaka och fick svar av en annan Gunilla som inte hade räknat med att få ett vetgirigt Kingfreak på typ 14 år på halsen. Så jag skickade frågor, fick artiga svar, skickade nya frågor, fick nya svar och så vidare. När jag läser Gunilla 2:s svar i dag kan jag emellanåt förstå mellan raderna att hon troligen önskade att det var sista gången hon behövde svara på mina frågor, men jag låg på som en igel.

Att detta var starten på vad som senare blev Följeslagarna, det vill säga detta Stephen King-forum, är ganska givet. Och det lönade sig att vara intresserad och ställa frågor. Jag fick tag på dokument, kataloger, reklammaterial och så småningom även några böcker och givetvis mängder av svar. The Dark Tower var något jag frågade om tidigt. Gunilla 2 berättade att det inte var aktuellt med en översättning, men sen när The Drawing of the Three var på gång ändrade Legenda på sig och hon kunde meddela att böckerna skulle komma på svenska. Jag pepprade med frågor: När? Vad ska de heta? Vem översätter? Hur långa är de? Vad handlar de om? Gunilla 2 svarade efter bästa förmåga och i något kuvert hade hon skickat med en summering av The Drawing of the Three där någon läst boken och utan spoilervarning återberättat hela historien på två och ett halvt A4. Dokumentet är inte signerat men det är tydligt att det är någon som läst den engelska boken på uppdrag av förlaget, kanske för att de skulle bedöma om det var värt att översätta boken.

Det var i alla fall i detta dokument jag såg formuleringen ”De tre följeslagarna” och skickade det som förslag till Gunilla 2. Originaltitelns ”Drawing” trodde jag väl handlade om en teckning. ”Teckningen av de tre” typ…

Så här såg det ut när Gunilla 2 svarade på mitt brev i mellandagarna 1988. Som ni ser av de fragmentariska meningarna har jag skickat 9-10 frågor och jag har gulmarkerat det som rör titeln.



Eftersom jag är en obotlig samlare letade jag rätt på det där dokumentet för att hitta formuleringen just för att publicera det i denna blogg, och längst upp på den tredje och sista sidan stod det… INTE! ”De tre följeslagarna” var inte den titel jag föreslog utan det var…



”De tre sökarna”. RIDÅ! Här har jag gått och skrutit om att jag hittade på den nya titeln De tre följeslagarna för 20 år sedan och så var det inte alls så! Nåja, jag får nöja mig med vetskapen om att Bonnier faktiskt tog mitt förslag som jag la fram 2016 och inte 1988…

Den personliga utsvävning åsido, vad tycker jag då om boken denna femte/sjätte/vad-det-nu-kan-vara omläsning? Ja, när jag tittar tillbaka på mina två tidigare “recensioner” av boken för Följeslagarnas räkning så älskade jag den 2004 men tyckte den var lite sämre 2006 (viss spoilervarning i texterna!). Nu drygt tio år sedan tycker jag fortfarande att det är en riktig kalasbok och som etablerar svitens mystik på ett bra sätt. Även om Revolvermannen hintade om vår värld är det först i denna bok som kopplingen mellan vår och Revolvermannens värld blir tydlig och fascinerande, detta eftersom vi får Rolands perspektiv när han kliver in genom de tre dörrar han måste hitta. Otroligt bra, och med tydliga och viktiga karaktärer som Eddie Dean och Odetta/Detta/Susannah blir det hur bra som helst.

Det som även är intressant med boken är hur King handikappar sin hjälte direkt i inledningen genom att låta Roland bli av med två viktiga fingrar och så pass skadad att han nästan dör i infektioner och feber. När King sedan skriver in en rullstolsburen karaktär som Roland och Eddie får släpa fram längs sanddynorna, så kan jag inte låta bli att fundera på varför King gjorde det så svårt för hjältarna att komma vidare? Är inte resan till Tornet så pass lång och krånglig som den redan är? Det växlar mellan att vara ett obegripligt val och ett genidrag.

Men igen: boken etablerar svitens mystik på ett vis och jag ser verkligen fram emot att fortsätta in i De öde landen...

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (2)



Resumé: För att uppmärksamma att den kompletta sviten av Det mörka tornet släppts på svenska har jag beslutat att läsa om rubbet och skriva om upplevelsen. Som synes av grafiken ovan har jag klarat av första boken och kommit in en bit i den andra.



Ovanstående bild visar alla mina exemplar av den första boken i Det mörka tornet - Revolvermannen. Längst underst i mitten ligger min första, den ursprungliga svenska översättningen. Snett upp till höger från den, min första på engelska - Plumes trade paperback. Längst till vänster, Grants tredje inbundna upplaga och så har vi den ombearbetade boken i sin svenska och engelska upplaga och överst då den senaste svenska upplagan som är den som jag de facto läst denna gång.

Jag vet inte hur många gånger exakt som jag läst denna bok. Minst lika många gånger som jag har böcker och det är en bok som växt sig starkare som läsupplevelse för varje gång. Det är en annorlunda Kingbok och inte helt lätt att ta in vid den första läsningen. För lite mer än elva år sedan recenserade jag den nya svenska översättningen och min åsikt då kvarstår än i dag. Boken är starten på något större och ett nödvändigt "hinder" på vägen. Nu är jag mycket medveten om att andra uppskattar boken mer än vad jag gör. Med det sagt: Ni som läst boken för första gången och upplevt den som konstig och seg - var inte oroliga, det blir bara bättre! Och ni som läst den och uppskattat den direkt - grattis!

Den här läsningen ansträngde jag mig lite för att hitta det som är nytt i utgåvan, jämfört med Kings original från 1982. I förordet berättar King om hur han gick tillbaka och jämnade till historien en smula för att få den att passa in mer i helheten och påstår att närmare 30 sidor lades till. Om det är manussidor eller boksidor vet jag inte, men nog märker jag vissa utökningar här och där som framstår som föraningar om vad som ska komma senare i sviten. Jag noterade även att sviten redan så här i början förlitar sig på återblickar. Detta är något som dras till sin spets i några senare böcker, framför allt Magiker och glas men kanske speciellt i Vinden genom nyckelhålet. King gillar att berätta historier inom historier.

Till just denna utgåva, alltså Bonniers storpocket, har inget nytt tillkommit och dessvärre har inget försvunnit heller. Jag hittar bara i förorden ett par beklämmande stavfel och en hänvisning till bok två i sviten med det namn den inte längre bär. Dessutom finns det en sida som presenterar de illustrationer som inte längre finns med i boken. Lite tråkiga slarvfel som lätt kunde ha åtgärdats.

Även om jag har långt kvar tills jag når tornet så är jag ändå glad över att vara igång. Den första boken tog lite längre tid än nödvändigt att läsa, beroende på vissa personliga orsaker, men jag är redan en bit in i De tre följeslagarna så det ska inte dröja allt för länge innan jag skriver något igen...

Tills dess bjuder jag på nedanstående bild från mitt arkiv av urklipp och dokument: Så här marknadsfördes den ursprungliga utgåvan av "Revolvermannen (Det svarta tornet 1)" i den årliga katalogen "Svensk bokhandel" 1989.



Läs även Följeslagarnas Genomgång av boken från 2002.

Läsprojekt: 8x Det mörka tornet (1)

Den första svenska Kinghändelsen under 2017 är att Bonniers givit ut den kompletta Det mörka tornet-sviten, inklusive Vinden genom nyckelhålet, i färgsprakande storpockets. I bokhandlarna finns det till och med speciella ställ för böckerna vilket är en härlig Kingssatsning som påminner starkt om marknadsföringen på slutet av 80-talet då det släpptes riktigt många böcker.



En trave med dessa åtta titlar har hamnat i vår ägo och det är svårt att inte bli lässugen när man tittar på den. Trots att det är - i denna publicering - ca 4000 boksidor att läsa känns det inte som en övermäktig uppgift, snarare kittlande och inspirerande. Så jag tänkte "Varför inte läsa om hela sviten och göra ett litet projekt av det?". Kanske dumdristigt då jag egentligen inte har tid för 4000 sidor Det mörka tornet just nu, men jag är ändå sugen att återstifta bekantskap med serien, inte minst inför filmen som kommer till i sommar.

Min egen historia med bokserien inleds i maj 1986 då jag läste titeln The Dark Tower för första gången i en Aftonbladet-artikel där Jan-Olov Andersson betygsatte böcker och filmer av King. Då kunde man läsa följande:

The Dark Tower (1982). En märklig blandning av skräck, science fiction och västern (!). Tryckes i så liten upplaga att man i dag får betala flera hundra dollar för ett exemplar.

Förutom att Andersson skrivit fel titel (det ska ju vara The Gunslinger) blev detta starten på en fascination för denna okända Kingbok, och först något år senare när The Drawing of the Three kom blev bokserien något mer konkret och riktigt, och ytterligare några år senare kom de två första titlarna på svenska - Revolvermannen och Följeslagarna. Självklart läste jag böckerna när de kom, men var inte helt såld på stilen och världen som King målade upp. Dessvärre tog det slut för serien i Sverige där och då. Den tredje delen The Waste Lands kom 1991 och Kings dåvarande svenska förlag Legenda/Natur & kultur avstod från att översätta den då de första delarna sålt avsevärt sämre än andra Kingtitlar. Ytterligare några år senare började jag läsa King på engelska och fick tag på de tre utgivna delarna strax innan nästa, Wizard and Glass kom 1997 och vid det laget var jag verkligen inne i böckerna.

Sen blev det en liten paus igen innan King tog tag i sig själv och lyssnade på fansens krav och skrev klart seriens tre sista delar i ett svep. Hela sviten publicerades på nytt med en justerad utgåva av The Gunslinger och så småningom blev det en nystart för serien i Sverige där den publicerades i ny översättning i sin helhet, och nu ytterligare några år senare är den helt komplett eftersom King själv kompletterade sviten med en åttonde bok, kronologiskt sett del 4,5, The Wind Through the Keyhole.

Så, där har vi hela The Dark Tower-historiens publicering i en kort sammanfattning. Jag började med att berätta om min egen relation och det jag skulle komma till är att jag läst samtliga böcker olika många gånger. De först två kanske fem-sex gånger, nästkommande två kanske fyra gånger, nästa två två gånger och de sista två blott en gång.

Därför ser jag fram emot det här projekt, samtidigt som jag inte ser fram emot det. Helst skulle jag vilja börja med del 4,5 och fortsätta framåt i och med att jag läst de första så många gånger och ser dem lite som en seg transportsträcka (speciellt Magiker och glas som inte för historien framåt speciellt mycket), men ska det här projektet genomföras så ska det göras på riktigt! Att det stundtals kommer att vara lite segt och plågsamt ingår i uppdraget.

Jag är inte helt på det klara hur upplägget kommer att vara. Skriver jag nästa del i den här bloggserien efter att jag läst klart första boken eller skriver jag när jag har något speciellt på hjärtat? Jag vet inte, det kommer att visa sig, men vad jag garanterat vet är att jag från och med nu kommer att referera till sviten som Det mörka tornet och använda de svenska titlarna på böckerna för att inte förvirra till det.

Läsprojektet inleddes redan i går, 9 mars, och jag har ingen aning om när jag blir klar. Förhoppningsvis får jag läsflyt och kör på som en smärre ångvält! Hoppas ni följer med på min resa!

Omslaget till Att Skriva

Kategori/er: Böcker  Sverige 
Här är omslaget till Bonniers kommande utgåva av "Att Skriva" som kommer 30/5.
- - -
Stephen Kings Att skriva har sedan den utkom 2000 blivit en modern klassiker, lika älskad av läsare som av författare.

Att skriva är både en självbiografi och handbok i skrivandets hantverk. King berättar ingående om barndomsåren och det tidiga intresset av skrivandet. Med exempel från sitt eget författarskap och framgångsrika romaner som Carrie och Lida, ger han också praktiska tips till aspirerande författare.

Nyöversättning av Ola Larsmo.

Nya omslag - tack vare Följeslagarna

Kategori/er: The Dark Tower  Sverige  Böcker 
I oktober kunde vi presentera omslaget till Vinden genom nyckelhålet, den senaste boken i Det mörka tornet-sviten som släpps på svenska i februari. Samtidigt presenterades en ny upplaga av hela sviten med ett gemensamt formspråk, som även den släpps i februari.

När vi delade med oss av dessa bilder kom det protester på Följeslagarnas Facebooksida som bland annat kritiserade detaljer i omslagen, att Vinden genom nyckelhålet märktes upp med en åtta när den egentligen är bok 4,5, att bok 2 fått den nya märkliga titeln Den långa vägen hem med mera. Vi skickade vidare dessa synpunkter till Bonniers som tog dem på högsta allvar och gjorde vissa justeringar i omslagen. Nu kan vi visa dem. Här är Vinden genom nyckelhålet:



Som synes har den där åttan försvunnet och när man tittar på hela sviten kan man notera att The Drawing of the Three numera heter De tre följeslagarna vilket dels är passning till den ursprungliga svenska titeln Följeslagarna och dels faktiskt är en titel som jag, Anders, gav som förslag när Legenda skulle översätta boken 1990.



Följeslagarna har alltså påverkat dessa omslag och det kan vi vara stolta över. Nu är design något som hör ihop med tycke och smak så alla är säkert inte glada och nöjda över dessa omslag, varken originalen eller de justerade bilderna, men hur det än är med den saken kommer dessa att ramla ut i butik som storpockets 7/2.

Ytterligare en "ny" Kingbok i sommar?

Kategori/er: Böcker  Sverige 
Nja, det är en sanning med modifikation. Bonnier kommer ge ut Att Skriva i sommar. Den är väl inte ny säger ni då. Den gav ju Bra Böcker ut redan 2001. Och det stämmer. Det är samma bok som nu ges ut igen. Dock är den utgåvan som kommer i sommar en helt ny översättning av Ola Larsmo (originalöversättning är gjord av Tove Borglund Janson).

Här är vår recension av boken när den släpptes på engelska som On Writing, 2000.

Omslaget till Vinden genom nyckelhålet

Kategori/er: The Dark Tower  Sverige 
Nu har omslaget till Vinden genom nyckelhålet kommit och inte nog med det - Bonniers har gjort nya, enhetliga omslag till hela Det mörka tornet-sviten.

Så här ser Vinden genom nyckelhålet ut:



Och hela sviten ser ut så här:



Värt att notera är att samtliga böcker, även den helt nya, släpps i storpocketformat och att bok nummer två fått en ny titel - Den långa vägen hem är en inte helt logisk titel som tidigare funnits på en omgång av serietidningsversionen av böckerna, och ersätter de tidigare varianterna De tre blir dragna och Följeslagarna.

Böckerna planeras att finnas i butik senast 15 februari 2017 vilket är tajmat till premiären av filmen The Dark Tower.

Augustidatum att notera i kalendern

Kategori/er: Film  Sverige  11/22/63 


I augusti kan vänner av Stephen King på film se fram emot två nya tillskott. Som vi berättade härom veckan släpps långfilmen Cell baserad på romanen med samma namn (Signal på svenska) på DVD och blu-ray via Noble Entertainment den 1 augusti.

Tre veckor senare är det dags för nästa utgåva och då handlar det om miniserien 11.22.63 baserad på boken med nästan samma namn (11/22/63 eller 22/11 1963 på svenska) som också släpps i båda formatet via Warner Home Video.

Omslaget till Sista vakten

Kategori/er: Böcker  Sverige  End of Watch 


Nu har omslaget till Sista vakten, höstens svenska King-bok kommit. Detta är den tredje delen av Bill Hodges-trilogin som släpps på engelska (End of Watch) nu i juni.

Boken släpps av Albert Bonniers Förlag 11 oktober och är översatt av Följeslagarna-bekanta John-Henri Holmberg (Läs en arkivintervju med Holmberg här). För formgivningen står Miroslav Sokcic.

Den som finner även som ljudbok

Kategori/er: Ljudböcker  Sverige  Finders Keepers 
Den som finner kommer även att släppas som ljudbok. Uppläsare blir Johan Svensson som även läste Mr Mercedes.

Boken släpps i juni.

Omslaget till Den som finner

Kategori/er: Böcker  Sverige  Finders Keepers 


Nu har det svenska omslaget till Den som finner (Finders Keepers) kommit. Boken släpps 3 juni av Albert Bonniers Förlag och översättare är ingen annan än Följeslagarna-bekanta John-Henri Holmberg, som gör "comeback" som Kings svenska röst sedan Det mörka tornet-svitens fullbordande.

Så här lyder bokens katalogtext:

Den som finner är den fristående andra delen i Stephen Kings thriller-trilogi om Bill Hodges. Den första delen, Mr Mercedes, hyllades av kritikerna och tilldelades årets Edgar Award för bästa spänningsroman 2015.

Morris Bellamy är författaren John Rothsteins allra största fan. Han är fullkomligt besatt av den geniförklarade Rothstein och hans romaner om Jimmy Gold. Men Morris är besviken på sin idol. Rothstein har slutat skriva, och sålt sig till reklambranschen. Som straff måste han dö.

Efter att ha skjutit ihjäl Rothstein i författarens eget hem får Morris inte bara med sig pengarna i kassaskåpet, utan också en trave anteckningsböcker som bland annat visar sig innehålla det handskrivna manuset till ytterligare en Gold-roman. Morris hinner precis gömma undan anteckningsböckerna när omständigheterna gör att han hamnar i fängelse för ett annat brott.

Åratal senare finner en liten pojke vid namn Pete Saubers den undangömda skatten. En skatt som visar sig vara livsfarlig att ha i sin ägo. Den pensionerade kriminalaren Bill Hodges får nys om Petes trängda situation, och tillsammans med sina medhjälpare Holly och Jerome dras han in i fallet och i Morris Bellamys vansinne.

Vad händer i Kingvärlden 2016?

Kategori/er: Böcker  Film  Sverige  Allmänt
Under åren Följeslagarna var ett regelbundet mailutskick brukade vi alltid inleda ett nytt år med att lista det vi vet kommer att hända under året. Så även nu, när vi i denna artikel ger er några datum att anteckna. Tyvärr är det i dagsläget förhållandevis lite som är utannonserat eller offentliggjort. Kanske finns det anledning att uppdatera listan om någon månad eller så.

Här är i alla fall det vi vet just nu:



15 februari: 11.22.63 har premiär. Miniserien i åtta delar visas i USA på Hulu, en Netflix-liknande streamingtjänst. Det är just nu oklart om serien kommer att distribueras via andra kanaler internationellt.

3 mars: Cell - filmatiseringen av Kings bok med samma namn, med bland annat John Cusack och Samuel L. Jackson i några av huvudrollerna, har legat klar utan distribution en längre tid. Det här datumet ska den enligt IMDB ha premiär - i Argentina! Man får hålla tummarna för att den verkligen släpps under 2016. Hittills har inga rörliga bilder från filmens setts.

20 maj (preliminärt): Den som finner - den svenska översättningen av Finders Keepers släpps av Albert Bonniers förlag.

7 juni: End of Watch - den tredje och sista delen i "The Bill Hodges Trilogy" släpps. Teaser: "In End of Watch, Stephen King brings the Hodges trilogy to a sublimely terrifying conclusion, combining the detective fiction of Mr. Mercedes and Finders Keepers with the supernatural suspense that has been his trademark. The result is an unnerving look at human vulnerability and up-all-night entertainment."

18 augusti (preliminärt): Vinden genom nyckelhålet - den svenska översättningen av The Wind Through The Keyhole, den åttonde boken i Det mörka tornet-serien släps av Albert Bonniers förlag.

Spekulationer: King har den generösa vanan att pytsa ut två böcker per år och om även 2016 blir ett sådant år borde bok nummer 2 komma framåt den sena höstkanten, kanske i november. Det kan mycket väl vara så att King börjar prata om en ny historia i samband med press kring 11.22.63-miniserien. Vi väntar med spänning.

Vi väntar även på mer information kring de kommande filmatiseringarna av It, The Stand och inte minst The Dark Tower. Den sistnämnda har ju ett satt releasedatum 13 januari 2017 så det lär hända saker kring den filmen inom väldigt kort.

I övrigt är 2016 ett oskrivet blad. Sannolikt blir det en och annan plötsligt publicerad novell. Håll koll på Följeslagarna här eller på Facebook för att inte missa något.

Kings nästa två böcker i Sverige blir...

Så här i regnrusket kan det kanske vara på sin plats med en uppdatering om vad som kommer när det gäller Stephen Kings böcker här i Sverige. Vi kollade med Bonnier och såhär ligger det till.

En svensk översättning av Finders Keepers uppföljaren till Mr Mercedes kommer att ges ut i april. Däremot kommer den åttonde Dark Tower-boken The Wind Through The Keyhole som skulle släppts under 2015 flyttas fram och släppas efter Finders Keepers. Något exakt datum finns inte i dagsläget.

Recensioner: Drunken Fireworks och Jurtjyrkogården

Kategori/er: Recensioner  Böcker  Sverige  Ljudböcker


I dag släpps ljudboken Drunken Fireworks med novellen med samma namn som senare i år kommer att ingå i samlingen The Bazaar of Bad Dreams. Vi har lyssnat på den dialekttunga uppläsningen och tycker till om boken här...

Dessutom har fyra gamla King-klassiker trillat ut på den svenska marknaden på nytt som storpockets. Vi har läst en av dem, Jurtjyrkogården, och vad vi tycker om den går att läsa här...

King hyllar nordiska författare

Kategori/er: Allmänt  Böcker  Sverige 
I en färsk intervju i The New York Times hyllar King några nordiska författare, bland annat John Ajvide Lindqvist. Intervjun handlar helt och hållet om litteratur och läsande och det är i en fråga om översatta böcker King nämner några nordiska namn:

Do you enjoy fiction in translation? Stories from particular corners of the world?

I actually avoid novels in translation when I can, because I always have the feeling that the author is being filtered through another mind. I read “Nana” last year, and swapped back and forth between two translations. They were quite different — not in the plot, which is simple, but in the mode of expression. That said, I read Pierre Lemaitre, a really excellent suspense novelist, and the aforementioned Karin Fossum. And of course the wonderful John Ajvide Lindqvist. I also enjoyed Stieg Larsson, wooden prose and all.


Intervjun går att läsa i sin helhet här.

King 2015

Kategori/er: Böcker  Sverige  Mr Mercedes 
Snart är 2015 här och vad kan då passa bättre än att avslöja vilken som blir nästa King bok att översättas till Svenska?

Den 22 maj kommer ”Mr Mercedes” att släppas i Sverige. Vad den kommer att heta är inte klart i dagsläget men en gissning är väl att den får behålla originaltiteln eller översättas till ”Herr Mercedes”.

Vidare kommer man även att ge ut ”Årstider”, ”Lida”, ”Jurtjyrkogården” och ”Dolores Claiborne” i storpocket den 16 april.

Omslaget till Väckelse

Kategori/er: Böcker  Sverige  Revival/Väckelse 
Nu finns omslaget till Väckelse att beskåda. Bonnier har valt att använda det amerikanska som utgångspunkt och försvenskat det.



Intervju: Albert Bonniers Förlag om Stephen King

Kategori/er: Böcker  Sverige  Intervjuer 
Utan att tala illa om de tidigare förlagen som publicerat King i Sverige måste man konstatera att med Albert Bonniers Förlag vid rodret händer det grejer! Nu följer de upp 22/11 1963 och Doktor Sömn med en simultanpublicering av Väckelse 11 november. Vi skickade några frågor till Kings svenska förläggare Johanna Haegerström för att reda ut vad som händer och vad som kommer att hända.



Hur kommer det sig att Albert Bonniers Förlag tog över publiceringen av Stephen King i Sverige?

- Möjligheten uppstod när Bra Böcker började avveckla sin skönlitterära utgivning för ett par år sedan. Stephen Kings författarskap är unikt, han är inte bara världens bästa skräckförfattare utan visar gång på gång att hans skrivande har fler sidor än så. King har många hängivna i Sverige men vi upplevde att det fanns potential att nå ännu fler och hoppas att vi kan lyfta och bredda hans författarskap i svensk översättning.

Som läsare som varit med sedan 80-talet gläds vi åt den växel som vi upplever lagts in jämfört med tidigare år. Doktor Sömn kom ut betydligt snabbare än någon tidigare bok och med Väckelse gör ni något som enbart få andra länder gjort tidigare och publicerar samma dag som USA. Vad är orsaken till detta - helt och hållet - positiva tempo?

- Med en så produktiv författare som Stephen King är det svårt att göra allt i översättning. Vi vill istället välja de romaner som känns starkast och viktigast att göra tillgängliga på svenska, och vi vill göra dem när de ännu känns brännande aktuella. Det ska bli väldigt roligt att kunna ge ut Väckelse på svenska simultant med den amerikanska utgivningen.

I och med att ni ger ut Väckelse blixtsnabbt innebär det att ni kronologiskt hoppar över Mr Mercedes som släpps i början av juni internationellt. Finns titeln med i framtidsplanerna för 2015 och hur ser planerna ut i övrigt?

- King har många grenar i sitt författarskap: stora romaner som Väckelse och Mr Mercedes, fantasyserien Det mörka tornet, de pulpinspirerade romanerna på Hard Case Crime. Det finns andra ord mycket att välja bland och ännu är det inte klart vilken titel som blir nästa på svenska efter Väckelse. Men vi kommer att göra minst en och troligen två nya Kingtitlar på svenska även 2015.

Stephen King har under de senaste åren publicerat en rad kortare böcker på andra förlag (Joyland och The Colorado Kid på Hard Case Crime, och Blockade Billy på Cemetary Dance). Finns det någon möjlighet att dessa kan komma att ges ut i Sverige, eller har ni något slags kontrakt som uteslutande jobbar med Kings huvudsakliga förlag Scribner?

- Se ovan!

En förlagsteknisk fråga av rent intresse: Skulle det vara möjligt för er att paketera ihop ovan nämnda kortare böcker till en volym, eller måste det finnas ett sådant "paket" tillgängligt från Kings håll?

- Den sortens idéer går alltid att diskutera med författarens agent, men just nu finns inga konkreta planer på en sådan utgivning.

I samband med Doktor Sömn gav ni även ut Varsel under sin originaltitel The Shining på pocket. Finns det planer på att även återpublicera andra äldre titlar under Albert Bonniers Förlag?

- Ja – nästa år kan vi se fram emot en återutgivning av fyra äldre Kingromaner i pocketformat.

Hur ser planerna ut för publicering av ljud- och e-böcker framöver?

- Numera gör vi i stort sett alla översatta titlar även som e-böcker, och det gäller även King. Väckelse kommer även ut som ljudbok.

Vi tackar Johanna för svaren och kan konstatera att 2015 ser ut att bli ett fint svenskt Kingår det med. Vi kommer givetvis att rapportera om vilka titlar det handlar om så fort vi vet det, och vi kanske har anledning att skicka fler frågor till Johanna även i framtiden...

Arkivintervju: John-Henri Holmberg (1998)

Kategori/er: Intervjuer  Böcker  Sverige 
Under 1990- och 2000-talet var Kings svenska röst uteslutande den av John-Henri Holmberg. Kronan på verket var när han tog sig an översättningen av The Dark Tower-sviten. Det blev även John-Henris sista insats som Kings svenska röst. Eller "senaste" kanske man ska säga, för det finns ju alltid en möjlighet att han får komma tillbaka.

I oktober 1998 intervjuade vi John-Henri som då var dubbelt högaktuell, dels med översättningar av Desperation och The Regulators, och dels med de två volymerna av Nattmaror och drömlandskap som han gav ut på egna förlaget Replik. Nedan följer - trots sin längd - en förkortad version av intervjun, som i vissa synvinklar är daterad men i andra fortfarande mycket intressant om man vill förstå både översättandet som yrke och bokbranschen.

Den kompletta intervjun finns att läsa i Utskick #20 i vårt arkiv.

INTERVJU MED JOHN-HENRI HOLMBERG

När och hur började du arbeta som översättare?

- Av en slump och precis efter gymnasiet. Gick med en polare upp till Karl-Otto Bonnier och föreslog honom att låta oss ge ut Sveriges genom tiderna största samling science fiction-noveller. Det fick vi inte, men som något slags tröstpris fick jag revidera Artur Lundkvists översättning av Olaf Stapledons historiefilosofiska trettiotalsroman De sista och de första människorna, som skulle utges i pocket, istället. Det gav en slant för ett rätt kul arbete, så därefter försörjde jag mig som översättare medan jag pluggade på universiteten i Stockholm och Uppsala, och eftersom jag tycker det är rätt roligt att översätta författare jag gillar har jag fortsatt genom åren, även om jag nästan alltid haft andra jobb som huvudsysselsättning.

Hur går det egentligen till när man översätter en bok? Läser man boken på ett visst sätt, gör anteckningar, eller hur fungerar det?

- Det beror på översättaren och boken. En förundrad göteborgare frågade mig en gång också hur man bar sig åt - "Jag kan tänka mig två sätt, liksom - antingen läser man den först och skriver som man kommer ihåg, eller också läser man den samtidigt och skriver likadant på svenska, vilket är bäst?" I princip begagnar jag nog den senare metoden. Jag är kanske knäpp, men idealiskt börjar jag på första sidan och skriver tvärs igenom, gärna i mycket långa pass - tio, tolv timmar är helt okej - för att komma ordentligt in i texten och "känna" som författaren. När det är klart har jag vanligtvis samlat på mig ett antal anteckningar om saker som måste ändras bakåt, saker som bör tänkas igenom och kanske ändras genomgående, enstaka grejer som måste tas reda på. Men i princip: Jo, jag har boken bredvid mig och skriver likadant på svenska. Fast jag vill kanske tillägga att det verkligt tuffa är att så långt möjligt låta som författaren - tala i samma tonläge, på samma nivå.

Hur lång tid tar det i regel att översätta en bok som är runt 500 sidor?

- Hopplös fråga. 500 sidor Henry James tog mig ungefär tre månaders heltidsarbete. 500 sidor Stephen King kan däremot gå kanske dubbelt så snabbt. Men eftersom jag aldrig översatt på heltid utan gjort annat parallellt har jag egentligen ingen fullständigt klar uppfattning. Säg att det när det handlar om en rimligt klar och redig text kan röra sig om 3-4 boksidor i timmen.

Många anser att de tidiga Kingböckerna är dåligt översatta - hur är din syn på detta utan att klanka ned på några kollegor?

- Fullständigt uppriktigt har jag ingen åsikt i frågan. Bortsett från ett par titlar har jag inte läst det andra har översatt av King; jag föredrar att läsa på originalspråk. Ett av undantagen är Stark, som jag i egenskap av Bra Böcker-förläggare köpte in från Legenda för bokklubbsutgivning; den översättningen var faktiskt i sin ursprungliga form så oerhört dålig att jag krävde att den skulle arbetas om fullständigt om jag skulle ge ut boken i bokklubb. Det skedde också. Översättningen av "The Body" i Different Seasons [det vill säga "Höstgärning", novellen som filmats som Stand by me / vår anm.] har jag i talboksversion och har hört flera gånger på E4 till och från Stockholm; den tycker jag med undantag för ett par småsaker är utmärkt.

Vilka problem kan man stöta på vid översättningen? Vissa av Kings böcker innehåller olika "inskjutna" texter som innehåller hemliga meddelanden eller saker som har stor betydelse för handlingen. Jag tänker speciellt på den berättelse som Mike Noonan skriver i Bag of Bones som i själva verket är ett dolt meddelande eller gåtorna i The Waste Lands. För att dessa texter ska få samma poäng krävs det att översättaren är påhittig och har fantasi.

- Sant. Men det finns många andra problem hos King också; han älskar att ägna sig åt kulturella associationer till filmer, litteratur, rockmusik, butikskedjor, snabbmat, TV-shower och sånt, nästan alltid tidstypiskt för sent 50-tal, 60-talet och 70-talet. Jag inbillar mig att jag klarar det här rätt bra eftersom jag varit mycket i Amerika, är bara några år yngre än King och har växt upp med samma intresse för science fiction, populärkultur, underground och rock som han har gjort. Jag kan också Jefferson Airplanes och Crosby, Stills & Nashs texter, så jag känner igen dem. Och förhoppningsvis har jag hyfsat med fantasi. Dessutom tycker jag det är roligt att översätta rimmad vers.

Kings tidigare svenska förlag hade ju en uppsjö av översättare, men nu är du ensam översättare på Bra Böcker - hur kommer det sig? Är det bra eller dåligt att det är så?

- Förhoppningsvis kommer det sig väl av att Bra Böcker tyckt att jag gjort ett hyggligt jobb. Och i princip tycker jag - i egenskap av förlagsmänniska - att det är bra. Som jag nämnt ser jag det som väsentligt att en författares ton, röst, fångas i översättning. Men inga två översättare har exakt samma tonläge eller tolkar samma författare identiskt. Så för att författarens (i det här fallet svenska) översättningsläsare ska uppleva honom eller henne som densamma berättaren från bok till bok ser jag helst att samma person får översätta samme författares alla böcker. Så långt möjligt har jag som förläggare tillämpat den tanken; den är inte olik den man har i länder där man dubbar filmer och där samma skådespelare i princip alltid dubbar samma stjärna. (Enligt uppgift hade de landssorg i Japan i våras när Sean Connerys "röst" dog. Det tycker jag på något sätt är tilltalande.)

Många av Kings titlar är ju rätt svåröversatta, som Misery, Bag of Bones med flera. Rose Madder översatte du till Rasande Rose, en titel som jag personligen inte är speciellt förtjust i. Hur kom du fram till den titeln?

- Det gjorde jag inte; det var förlaget som bestämde titeln. Mitt förslag - eftersom jag gav upp möjligheten att åstadkomma samma dubbeltydighet som King - var Rosie på riktigt, som ju är hämtat ur den lilla vers som finns på ett par ställen i romanen.

Har det funnits andra titelförslag till de böcker du har översatt?

- I de andra King-fallen har det också ett par gånger funnits skilda meningar. Men det är inte översättarna som bestämmer titlarna. Fick jag göra det skulle jag nog ha satt andra på många av de böcker av King som publicerats i Sverige.

Kan du ge några exempel på vad du har/hade i åtanke?

- OK. Vad det handlar om är att jag är ganska bokstavstrogen. Så till exempel: The Dark Half skulle jag nog ha kallat Den mörka sidan; Thinner skulle jag nog ha kallat Magrare eller nåt i den stilen; Night Shift tycker jag med fördel kunde hetat Nattskift. Idén bör väl framgå.

I Den gröna milen finns det ett misstag i en av böckerna som King sedan rättade till i den samlingsvolym som släpptes senare. Det är vakten Percy som vid ett tillfälle är bakbunden i en tvångströja och plötsligt har en tredje arm som han torkar sig i pannan med. Detta finns med i din översättning. Insåg du inte att det var ologiskt eller ansåg du dig vara tvungen att översätta som det stod?

- Jag håller mig mycket nära texterna jag översätter och ogillar "fria" tolkningar och översättningar där man - enligt min uppfattning - förgriper sig på författarens ordval, stämningsläge, bildspråk eller vad det nu är. I just det fall du talar om medger jag att man kanske skulle ha ändrat. Men ändringen kommer i envolymsutgåvan, där Kings ändringar kommer att föras in i den svenska versionen av romanen, som jag förresten tycker är en av hans bästa.

Desperation och Väktarna är de två senaste böckerna du översatt. Upplevde du några problem med att få till dem med tanke på det hitta-på-språk som används flitigt i Desperation?

- Nej, varför det? Det påhittade språket översätts inte, lika lite som man skulle översätta ord eller meningar tryckta på grekiska i en amerikansk roman. Tar författaren med text på ett för originalets läsare främmande språk ska de fortsätta att vara på ett främmande språk också i översättning. (De enda gånger jag sett sånt översättas har rätt komiskt varit ett par gånger när en engelskspråkig författare valt det exotiska språket svenska som främmande. Då måste förstås engelskan översättas till svenska - och den svenska text som finns med översättas vidare till någonting som är lika obegripligt för en svensk läsare som svenskan är för en engelsk.)

Som förläggare har du några King böcker på ditt "samvete". Till att börja med gav du ut Dödsdansen (Wiken, 1991), vad motiverade dig att ge ut den boken 10 år efter att den skrevs?

- 1. Jag tyckte den var intressant. 2. Jag föreställde mig att Kings läsare skulle köpa den, och de var många nog för att göra den lönsam. 3. Jag tycker att man bör ta så kallad populärlitteratur på allvar också i Sverige, och bidrar gärna - för övrigt också med egna böcker - till att den i högre grad bör bedömas i litterära termer snarare än litteratursociologiska, något jag finner oförsvarbart nedlåtande.

Nu ger du ut Nattmaror och drömlandskap i två volymer. Samlingar har ju ingen vidare hög status hos de tidigare förlagen, man ändå ger du dig på en samling. Hur kommer det sig?

- Jag gillar noveller, och inbillar mig att boken åtminstone kan sälja så många exemplar att den går ihop.

Enligt bokhandeln kommer volym ett av Nattmaror och drömlandskap att kosta runt 340:-, tror du detta, i kombination med samlingars låga status, kommer att resultera i dåliga försäljningssiffror? Det är ju trots allt "bara" en halv bok.

- Men det är en bok på drygt 400 sidor, med elva kompletta berättelser av King. En bok på 800 sidor klarar Replik inte att utge ekonomiskt.

Vem kom på den svenska titeln på Nattmaror och drömlandskap?

- Som nämnts ovan är det förläggarna som bestämmer titlar, så det gjorde jag alldeles själv.

Du är också ansvarig för att författare nummer två i familjen King, Tabitha, publicerades i Sverige. Hur gick det med den satsningen, och finns det planer på att publicera fler böcker av Tabitha i Sverige?

- Den bok jag gav ut hade mycket måttlig framgång. Såvitt jag vet finns inga planer att gå vidare med Tabithas böcker, men naturligtvis kan jag inte svara för vad man tänker på vare sig Bra Böcker eller andra förlag.

Berätta om din första kontakt med King som läsare!

- Jag undrar om det inte faktiskt var på 70-talet när han publicerade en del noveller i framför allt sf-tidskriften Magazine of Fantasy & Science Fiction, vilket han för övrigt fortfarande gör. De första böcker jag läste av honom var tidigt på 80-talet; skräck har aldrig varit det jag helst valt att läsa, och följaktligen var det inte förrän han började diskuteras mer brett jag tog en ordentlig titt.

Enligt djungeltelegrafen har du träffat King vid två tillfällen - detta vill vi givetvis veta mer om!

- Jag har träffat King ett par, tre gånger i samband med amerikanska bokmässor eller releasebjudningar. Vid ABA:s kongress i Los Angeles för sex år sedan höll han ett frukostanförande om sitt författarskap som var fascinerande. I New York deltog jag i ett releaseparty för den oavkortade utgåvan av The Stand när han bland annat spelade med i orkestern.

- Vad säga om en superkändis man inte känner alls, bara har bytt enstaka ord med? Han slog mig som en mycket normal människa, road av skrivandet snarare än av inkomsterna som jag tror spelar väldigt liten roll för honom vid det här laget. Han är mycket lång och oerhört närsynt och har mycket tjocka glasögon, liksom Tabitha, som dessutom är mycket kort - det ser åtminstone ut som om det skilde nästan en meter i längd mellan dem. De av hans goda vänner jag känner någorlunda väl - bland andra Harlan Ellison och Dean Koontz - säger att han är anspråkslös, spontan, humoristisk, road av väldigt normala saker - baseboll, gamla skräckfilmer, science fiction, ta en öl med polarna.

I din personliga uppfattning, vilka är Kings starka sidor och vilka böcker anser du vara hans toppar?

- Kings starka sidor är faktiskt många. Han är född berättare och upprepar sig sällan. Han är en utomordentligt bra stilist med förmågan att variera sitt språk mycket följsamt, samtidigt som han väjer för det sökta, konstlade eller preciösa. Han är en lysande vardagsobservatör som bättre än de flesta lyckas återge och skildra ganska ordinära människors sätt att tala, tänka och leva. Han är samtidigt väsentligt mycket konstfärdigare än han för det mesta hålls räkning för; i texter som t ex kortromanen "The Body" visar han en mycket medveten, långtgående ambition att skapa en fungerande metatext, och inte minst vågar han vara både känslosam och till och med sentimental men i de flesta fall utan att ramla över gränsen till det patetiska.

- Hans bästa böcker? Ska jag begränsa mig till några enstaka favoriter, så skulle det åtminstone just nu bli: It (en lysande barndomsskräckskildring, förutom de sista 200 sidorna där monstret kommer i bild), Dolores Claiborne, Rose Madder, The Green Mile och Bag of Bones. Som synes tycker jag att han blivit bättre och bättre. Men det finns också utsöka passager i mycket annat han skrivit. Dark Tower-sviten tror jag kommer att bli storslagen när den väl avslutats; sista kapitlet i Insomnia grät jag över tangentbordet när jag översatte. Och "The Body" har jag redan dillat om.

Å andra sidan, vad är hans svaga sidor och vilka böcker tillhör återvinningsinsamlingen?

- King säger att han som skräckförfattare helst vill injaga fruktan i sina läsare. Funkar inte det kan han försöka skrämma dem, och klarar han inte det heller kan man alltid försöka äckla dem. Hans svaghet är, som jag ser det, tendensen att göra traditionell skräck också av berättelser som inte borde vara det - som IT, som borde fått förbli en tvetydig bok om barndomens skräck och hur den påverkar oss genom livet, där läsaren gärna skulle fått fortsätta att undra över om det verkligen fanns något verkligt monstrum.

- En annan svaghet är Kings lätthet att skriva på - han är hejdlös, och när han fängslats av sina personer har han en lite olycklig tendens att låta dem prata på ändlöst eftersom han har så lätt för dialog som är både trovärdig och underhållande men ibland ingenting tillför berättelsen. Exempel här är Insomnia och Desperation, som jag menar båda borde ha varit ett par, tre hundra sidor tunnare.

- Riktigt svaga romaner finns också: dit skulle jag räkna Firestarter, Christine, The Eyes of the Dragon, The Tommyknockers. Poeten Tom Disch - tror jag det var - har påpekat att The Tommyknockers skulle förtjänat ett Hugo-pris som årets bästa science fiction-roman… om den utkommit senast 1958. Det tror jag ligger mycket i. Det är en oerhört traditionalistisk sf-roman som inte har mycket att tillföra det som hänt inom sf de senaste 40 åren.

Hur tror du att Sveriges syn på Stephen King är i dagsläget rent litterärt? Det är ju uppenbart att han inte är lika populär som på slutet av 80-talet då bokhandlarna formligen svämmade över av Kingböcker.

- Men delvis är det avsiktligt. Kings agenter har undvikit att förnya alltför många kontrakt; man har uppfattat det som att hans popularitet minskat just för att han överexponerats inom ett litet språkområde, och vill försöka bygga upp honom igen genom att se till att det inte ligger 35 böcker ute samtidigt i flera olika versioner och prislägen. Annars är min uppfattning att allt fler kritiker börjat inse Kings litterära styrka, parallellt med att hans senare böcker möjligen blivit en smula för sofistikerade för de läsare som tidigare blandade hans romaner med Dean Koontz och läste båda i första hand för skräckinnehållet.

Hur ser du på Kings "hot" om att lägga av, eller snarare trappa ned? Hur länge tror du att han kommer att hålla på?

- King är författare och berättare, antagligen i omvänd ordning. Han kommer att berätta historier - och skriva ned dem - så länge han lever. Får han för sig att under någon period inte låta utge dem, blir vi väl tvungna att vänta. Men att han verkligen skulle sluta skriva tror jag bara inte på.

Efter 34 år är det nu dags...

Kategori/er: Sverige  Böcker 
34 år efter första boken av Stephen King publicerades i Sverige så kommer vi äntligen att få avnjuta en ny Stephen King bok samma dag som den släpps i USA. Ska man vara nogräknad kommer vi till och med få den innan USA med tanke på att vi ligger 6 timmar före rent tidsmässigt.

Boken det gäller är ”Väckelse” (originaltitel ”Revival”) och den kommer alltså att släppas den 11 november både i USA och i Sverige.

Till höger ser ni det amerikanska omslaget, om det kommer att användas till den svenska utgåvan är dock inte känt än.

Titel: Väckelse
Översättare. Boo Cassel
Release: 11/11-2014
Antal sidor: 550

New England, tidigt 60-tal. Sexårige Jamie Morton leker på gården när en skugga faller över honom och en man i svart kavaj tornar upp sig mot himlen. Det är första gången Jamie träffar pastor Charles Jacobs – ett möte som kommer att prägla hans liv. Med sin vänliga fru och livlige son blir den unge nyinflyttade pastorn genast omtyckt i staden.

Jacobs är inte bara hängiven sitt prästerliga kall, han drivs också av en hemlig besatthet av elektriska experiment. Jamie delar hans fascination och mellan dem båda knyts ett särskilt band. Men när tragedin drabbar Jacobs familj slås idyllen i spillror. Övertygad om att Guds existens är en omöjlighet chockar pastorn samhället i grunden och tvingas lämna staden. Charles Jacobs skugga kommer dock inte att lämna Jamie. Den bara mörknar med åren. När de båda möts igen är Jamie i trettioårsåldern, en heroinmissbrukande musiker som befinner sig i fritt fall. Återigen får Jacobs Jamies liv att ändra riktning, och återigen dras han in i den allt mer maniske före detta pastorns försök att väcka liv i universums dolda krafter. Krafter som kan hela, men också skada.

I samma anda som H.P. Lovecrafts och Edgar Allan Poes skräckberättelser ställer Stephen Kings Väckelse den skrämmande frågan om vad som väntar på andra sidan döden. Det är en mörk roman om den största fasan av alla: att förlora dem man älskar.

Nytt King på horisonten

Kategori/er: Böcker  Film  Sverige 
Just nu är det trevliga tider för King fans i Sverige. Det är mycket på gång både inom landets gränser men även utanför. Här är lite datum ni bör notera.

2 april:
Nyinspelningen av Carrie släpps på DVD och Blu-ray i Sverige. Ni kan även vinna ett ex hos DVDKritik

7 april:
Det amerikanska bokförlaget Cemetery Dance kommer att presentera spännande nyheter. De kallar det för något av det största de gjort och allt tyder på att King är inblandad.

9 april:
TV serien Under the Domes första säsong släpps på DVD och Blu-ray I Sverige

3 juni:
Nästa King bok i USA, Mr. Mercedes släpps. Idag finns inga uppgifter på när den kommer att släppas i Sverige.

11 november:
2014s andra King bok i USA, Revival släpps. Idag finns inga uppgifter på när den kommer att släppas i Sverige.

2015:
Nästa svenska King bok släpps. I dagsläget har inte titeln offentliggjorts men många kommer nog bli glada.

Doktor Sömn släpps i Sverige 2014

Kategori/er: Böcker  Sverige  Doctor Sleep 
Nu har Bonnier släppt info om den svenska utgåvan av "Doctor Sleep". Svensk titel blir "Doktor Sömn" och releasen är satt till 18/2 2014.

Här är en beskrivning av boken:

För 36 år sedan lyckades en liten pojke fly undan en besatt författare – sin egen far – och med en hårsmån rädda sig undan när både hotellet han bodde på och hans far sprängdes i luften. Det var en skrämmande historia om The Overlook Hotel, ett hus hemsökt av onda minnen. Berättelsen hette The Shining, på svenska blev det Varsel. Men vad hände med pojken? Det får vi veta nu. Doktor Sömn är Stephen Kings efterlängtade fortsättning på berättelsen om Danny Torrance.

Danny Torrance har blivit en medelåders man. Efter att ha levt ett liv som gränsat till döden genom ett självförbrännande alkoholmissbruk (precis som sin far) så har han blivit nykter och bosatt sig i en liten stad i New Hampshire. Där har han fått jobb som vårdare på ett sjukhem och kan med sin synska förmåga – sin shining – ge tröst och lugna dem, som ska dö. Han har en katt som ständig följeslagare. Patienterna kallar honom Doktor Sömn.

Men hans lugna liv ska snart slitas sönder. Danny har fått telepatisk kontakt med en flicka som har samma förmågor som han, bara oändligt mycket starkare. Flickan, som heter Abra, ber förtvivlat om hjälp. Hon är jagad av en samling vampyrliknande varelser, som lever på människors själar. Och den bästa och mest långlivade näring de kan få är när de träffar på någon som Danny eller Abra.

Det går inte att komma undan. Anfall är bästa försvar. Danny och Abra bestämmer sig för att bli jägare i stället för att låta sig jagas. Och jakten leder ända till platsen där The Overlook Hotel en gång stod.

Diskutera nyheten i forumtråden Dr Sleep - uppföljaren till The Shining

Under the Dome i Sverige

Kategori/er: Film  Sverige  TV 
Nu kommer "Under the Dome" till Sverige. Det är Kanal 5 som börjar visa serien med start 3 oktober 22:00. Här är en trailer.



Diskutera nyheten i forumtråden Under kupolen som tvserie 2013

Nästa svenska King-bok

Kategori/er: Böcker  Sverige  Full Dark, No Stars 
I juni kommer Nattsvart, stjärnlöst som är den svenska titeln på Full Dark, No Stars.

De individuella titlarna på berättelserna blir "1922", "Storchaffisen" ("Big driver"), "Schyst förlängning" ("Fair Extension") och "Ett gott äktenskap" ("A good marriage").

Läs vår recension av originalboken.

Diskutera nyheten i forumtråden Full Dark, no Stars

Bra Böcker släpper King?

Kategori/er: Allmänt  Sverige  Böcker 
Enligt nyhetsartiklar blir Bra Böcker uppköpta av Nationalencyklopedin:

"Förlaget Bra Böcker, med bästsäljande författare som Stephen King, Jean M Auel och James Ellroy, köps upp av Nationalencyklopedin. Bra Böcker blir dotterbolag till NE och på sikt ska förlaget koncentrera sig på fackböcker, skriver Svensk Bokhandel. Därmed blir en rad attraktiva författarnamn tillgängliga för andra förlag."

Med andra ord kan vi förvänta oss att Stephen King kommer att ges ut av något annat bokförlag inom de närmaste åren.

Bra Böcker släpper Full Dark, No Stars 2012

Kategori/er: Böcker  Full Dark, No Stars  Sverige 
Bra Böcker planerar att släppa Full Dark, No Stars på svenska i juni 2012.

FÖLJESLAGARNA PÅ FACEBOOK

BLOGGKALENDER

<< Augusti 2017 >>
Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

PRENUMERERA

Prenumerera på nyhetsbloggen via RSS
Prenumerera på nyhetsbloggen via epost

SÖK I BLOGGEN

KATEGORIER:

11/22/63 (12) A Face in the Crowd (1) A Good Marriage (3) Afterlife (3) Allmänt (7) Bag of Bones (2) Blockade Billy (1) Böcker (119) Doctor Sleep (10) End of Watch (7) Film (74) Finders Keepers (8) Full Dark, No Stars (12) Hemsidan (4) In the Tall Grass (1) Intervjuer (6) It (16) Joyland (5) Läsprojekt (8) Ljudböcker (4) Mr Mercedes (9) Noveller (8) Recensioner (13) Revival/Väckelse (5) Sleeping Beauties (1) Sverige (33) The Dark Tower (37) The Reaper's Image (1) The Stand (4) The Wind Through The Keyhole (10) TV (26)

KOMMANDE FRÅN STEPHEN KING

The Outsider
- Ny roman.
• Format: Bok
• Status: Första utkast
• Utkomst: 2018?
1922
- Långfilm för Netflix
• Format: Film
• Status: Under produktion
• Utkomst: 2017
The Dark Tower
- Film baserad på delar av hela boksviten med Idris Elba och Matthew McConaughey i huvudrollerna.
• Format: Film
• Status: Under produktion
• Utkomst: 2017 som.
The Dark Tower (TV)
- TV-serie i 10-13 avsnitt baserad på "The Dark Tower IV: Wizard and Glass". Namn och distributör okänt just nu.
• Format: TV-serie
• Status: Under planering
• Utkomst: 2018
Gerald's Game
- Långfilm för Netflix
• Format: Film
• Status: Under produktion
• Utkomst: 2017
Hearts
- Långfilm baserad på novellen "Hearts in Atlantis".
• Format: Film
• Status: Under planering
• Utkomst: 2017-2018
It
- Remake i två delar. Första delen kommer i september 2017.
• Format: Film
• Status: Under produktion
• Utkomst: 2017-09-08
Revival
- Filmatisering av Kings roman i regi av Josh Boone
• Format: Film
• Status: Under planering
• Utkomst: Okänt
Sleeping Beauties
- Roman, samskriven med Owen King
• Format: Bok
• Status: Inväntar release
• Utkomst: 2017-09-26
The Stand
- Remake i fyra delar. Regissör: Josh Boone
• Format: Film
• Status: Under planering
• Utkomst: Okänt
Se allt kommande från King

SENASTE RECENSIONERNA

The Dark Tower
Gwendy's Button Box
11.22.63
Cell
End of Watch
The Bazaar of Bad Dreams
Jurtjyrkogården
Drunken Fireworks
Finders Keepers
Tills döden skiljer oss åt
Väckelse
That Bus is Another World
Mr Mercedes
Doktor Sömn
Joyland